finnpeikko; no comprendo nada! (o comprendo un poco, pero no el todo :P)
Gracias, Raúl :) Quizás puedes me decir qué signífica "porque tu tambien perdiste (a mi)" :P
A ver... Sé unas palabras en alemán, pero eso es todo. Hablo un poco francés y un poco español. Hablo inglés muy bien - he aprendido en la escuela desde hace tenía 8-9 años.
"porque tu tambien perdiste (a mi)" --> "because you have also lost me" ("weil du mich auch verloren hast"). This sentence would be in Spanish rather: "porque tú también me perdiste (a mi)."
Well, my English is not very good, I hope you understand me. My native language is Spanish, and my first foreign language is German (I speak German very well). I am learning now French and Italian.
5 comentarios:
"al perderte yo a ti, tu y yo hemos perdido" hmm claro pq tu tambien perdiste (a mi) :P
Well, that means: "when I lost you, you and me both have lost".
¿Qué idiomas hablas además de noruego y francés? ¿Hablas alemán? Yo he empezado a ahora a estudiar francés.
¿Usas ICQ para chat?
Beste Grüße aus Spanien ;-)
finnpeikko; no comprendo nada! (o comprendo un poco, pero no el todo :P)
Gracias, Raúl :)
Quizás puedes me decir qué signífica "porque tu tambien perdiste (a mi)" :P
A ver... Sé unas palabras en alemán, pero eso es todo. Hablo un poco francés y un poco español. Hablo inglés muy bien - he aprendido en la escuela desde hace tenía 8-9 años.
No, no uso ICQ.
Hallo!
"porque tu tambien perdiste (a mi)" --> "because you have also lost me" ("weil du mich auch verloren hast"). This sentence would be in Spanish rather: "porque tú también me perdiste (a mi)."
Well, my English is not very good, I hope you understand me. My native language is Spanish, and my first foreign language is German (I speak German very well). I am learning now French and Italian.
Schöne Grüße
Raúl, pienso que hablas inglés muy bien! No comprendo mucho alemán..
finnpeikko, no creo que perdí a ti (?), jamais (never) te he tenido... ;P (comprendo? :P quizás no buen(o) español...)
Publicar un comentario